Check out the guest strip I did for Ryan Dow’s Introspective Comics:

http://ryandow.com/ic/2008/12/21/guest-strip-by-lupi/

lupi_introspective

I’ve been wanting to do a comic about pronouns for a while now (yes, I’m that lame) so it was a fun side project for me. Ryan doesn’t write comics about language, but he is a thoughtful and philosophical person, so I thought my rumination might fit the general mood of his site even if it doesn’t match the usual subject matter.

He just finished up an online graphic novel called Weekends With Carl. It’s an interesting character-driven story about an unlikely friendship, and if you haven’t already seen it, go to his website and check it out.

This is what’s on my kung fu certificate.
It says that I’m awesome.

I’m totally going to waste time trying to translate it when I should be working on projects.

When it occurred to me that the title character of A.D. Condo’s The Outbursts of Everett True is a dead ringer for my favorite lingustics professor, I had to do a linguistics-themed homage strip (it’s about the Eskimo vocabulary hoax).

You can see it on Steve’s site, along with lots of great Everett True comics from the old days.

Click to enlarge.

The Icelandic funny pages! Click to enlarge. More later.

Ein großer, ein roter, ein runder Luftballon
fliegt höher, immer höher, gleich fliegt er mir davon
doch an der Schnur, der langen, hol ich ihn mir zurück
jetzt hab ich ihn gefangen, da hab ich aber Glück

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

deutsch
  1st pers. 1st pl 2nd 2nd pl 2nd form. 2nd form. pl 3rd masc 3rd fem 3rd neut 3rd pl int.
nom Ich wir du ihr Sie Sie er sie es sie wer
acc mich uns dich euch Sie Sie ihn sie es sie wen
dat mir uns dir euch Ihnen Ihnen ihm ihr ihm ihnen wem
gen mein unser dein euer Ihr Ihrer sein ihr sein ihrer wessen
 
old english
  1st 1st dual 1st pl 2nd 2nd dual 2nd pl 3rd masc 3rd fem 3rd neut 3rd pl int m&f int n
nom Ic wit we þu git ge he heo hit hie hwa hwæt
acc me, mec unc us þe, þec inc eow hine heo hit hie hwone hwæt
dat me unc us you þe inc eow him hire him, heom hwæm, hwam hwæm, hwam
gen min uncer ure þin incer eower his hire his hiera hwæs hwæs
 
modern english
  1st 1st dual 1st pl 2nd 2nd dual 2nd pl 3rd masc 3rd fem 3rd neut 3rd pl int.
nom I we you you, you all he she it they who
acc/dat me us you you, you all him her it them whom
gen my, mine our, ours your, yours your, yours his her, hers its their, theirs whose

Some modern English dialects have 2nd person plural forms y’all, yous, or yins.

Old English 2nd person plural forms ge, eow, and eower became Middle English 2nd person singular ye, you, and your. They were once our polite or formal 2nd person pronouns, while thou, thee and thy/thine were informal. Now you and your are the informal 2nd person pronouns. You might say thou/thee/thy is our formal ‘you’ now…it’s considered so formal that we only use it when addressing a diety. ;)

for reference…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

deutsch
  masc fem neut pl
nominative der die das die
accusative den die das die
dative dem der dem den
genitive des der des der
 
old english
  masc fem neut pl
nominative se seo ðæt ðæ
accusative ðone ða ðæt ða
dative ðæm ðære ðæm ðæm
genitive ðæs ðære ðæs ðara
 
modern english
  masc fem neut pl
nominative the the the the
acc/dat the the the the
genitive

teehee

From a bilingual flier I found stuck inside a library book. I’ll see what I can figure out from it.

改變您的生活 ~ change your life
改變您的心臟 ~ change your heart
改變您的飲食 ~ change your diet
謝謝您 ~ thank you
我們為您祈禱 ~ we pray for you
我們愛您 ~ we love you
食物 ~ food
~ thing
改變 ~ change
您的 ~ your
~ you
生活 ~ life
~ fresh
~ lives
~ for
我們 ~ we
~ I

I became curious about this when I realized that German and Welsh have the same word for window: Fenster and ffenestr, respectively.


Old Norse (north Germanic) vindauga (wind-eye)

Old English (west Germanic) éagþyrel (eye hole)

Modern English (west Germanic) window

Norwegian (north Germanic) vindu

Danish (north Germanic) vindue



German (west Germanic) Fenster

Dutch (west Germanic) venster

Swedish (north Germanic) fönster

Latin fenestra

French fenêtre



Old Norse, Old English, Modern English, Modern Norwegian, and Danish all have some version of the native Germanic “wind-eye” word. Modern German has Fenster, which was borrowed from Latin (fenestra) some time before or during the Old High German period. Dutch and Swedish may have borrowed this word either from German, French, or directly from Latin. I don’t know much about the history of Swedish and Dutch, but it seems reasonable to assume that the word was first acquired by German speakers in Rhineland who were in direct contact (& conflict) with Romans, and later diffused northward into other Germanic groups. Note that the words Fenster, venster, and fönster are practically identical in pronunciation, and all three drop the middle vowel, forming the nst consonant cluster and reducing the word to 2 syllables.
Note also that English does have the words defenestration/defenestrate which are borrowed from Latin, but these are obscure learned terms, not used in every day speech like our Germanic window.


Here’s where it gets interesting:

Welsh ffenestr

Middle Irish fuindeog

Irish fuinneog

Middle Gaelic fuinneog

Gaelic uinneag

Manx uinnag

all the Celtic words for ‘window’ listed above are derived from Old Norse, except for the Welsh ffenestr. According to the dictionary, English got defenestrate directly from Latin. Welsh probably got ffenestr from English or Latin. But why did the Latinate word come into common usage?

 

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 247 other followers